resmi işlerde kullanılan tercümeler nelerdir, tercümenin resmi işlerde kullanımı, resmi işlerde tercüme nasıl kullanılır

RESMİ İŞLERDE KULLANILAN TERCÜMELER

Günlük hayatta bilgi almak ya da kişisel amaçlarla kullanmak amacının yanı sıra bazı resmi işlerde de tercümeler gerekli olmaktadır. Bu iki tercümeyi birbirinden ayıran şeyse ikinci türde kullanılan dilin resmi olması gerektiği ve kendine özgü ayrı bir formatının olmasıdır.resmi işlerde kullanılan tercümeler nelerdir, tercümenin resmi işlerde kullanımı, resmi işlerde tercüme nasıl kullanılır

Kişinin kendi merakı için okumak istediği ve çevirisini yaptırdığı bir makaleyle, yurtdışında bir okul ya da bir iş için yazıp tercümesini yaptırdığı özgeçmiş mektubu aynı formatta yazılamaz. İlki kişisel olduğu için resmi dilden arınmış bir şekilde çevrilmesinde bir sakınca olmazken, diğerinin de yine bu şekilde çevrilmesi başvuru yapan kişinin daha en başta kaybettiği anlamına gelir. Çeşitli devlet kurumlarınca istenen çeviriler mutlaka kullanım amacının gerektirdiği resmiyete uygun olarak çevrilmelidir. Resmi kurumlara teslim edilecek evrakların tercümesi yapılırken sadece metnin orijinal halindeki dilin kurallarını göz önüne almak da yeterli değildir. Hitap şekli gibi bazı kalıplaşmış ifade kullanımı gerektiren hususlar dilden dile farklılık gösterebilir. İlgili kurumlara istekler belirtilirken kullanılan hitap şekli ve sözcükleri, çevirinin yapıldığı hedef dile uygun bir şekilde kullanılmalıdır.

Yazım ve imla kuralları da metnin görünüşünü etkileyecek ve okuyucuda ilk izlenimi bırakacak kurallardır. Daha metnin başından itibaren yazım yanlışlarıyla dolu olduğu fark edilen bir metin ne kadar iyi düşünceler içerirse içersin ilgili resmi kurum tarafından işleme alınmayabilir. Noktalama işaretlerinin doğru kullanıldığı, yazım yanlışı yapılmamış ve de düzgünce yazılmış bir çeviri ilgili kurum tarafından resmi bulunur ve işin ciddiye alındığını belli eder. Resmi toplantılarda gerçekleştirilen sözlü çevirilerde ise çevirmenin duruşu, ses tonu ve yüz ifadesi ön plana çıkmaktadır. Resmi toplantılar çevirmenin de ciddi bir duruşa sahip olmasını, uygun bir ses tonuyla ve vurgusuyla konuşmasını zorunlu kılar.

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir